• Terms of Use
  • Article Submission
  • Premium Content
  • Editorial Board
Monday, March 16, 2026
  • Login
No Result
View All Result
Cart / ₹0

No products in the cart.

Subscribe
Mahabahu.com
  • Home
  • News & Opinions
  • Literature
  • Mahabahu Magazine
    • December 2023 – Vol-I
    • December 2023 – Vol-II
    • November 2023 – Vol-I
    • November 2023 – Vol-II
    • October 2023 – Vol-I
    • October 2023 – Vol-II
    • September 2023 – Vol-I
    • September 2023 – Vol-II
  • Lifestyle
  • Gallery
  • Mahabahu Books
    • Read Online
    • Free Downloads
  • E-Store
  • Home
  • News & Opinions
  • Literature
  • Mahabahu Magazine
    • December 2023 – Vol-I
    • December 2023 – Vol-II
    • November 2023 – Vol-I
    • November 2023 – Vol-II
    • October 2023 – Vol-I
    • October 2023 – Vol-II
    • September 2023 – Vol-I
    • September 2023 – Vol-II
  • Lifestyle
  • Gallery
  • Mahabahu Books
    • Read Online
    • Free Downloads
  • E-Store
No Result
View All Result
Mahabahu.com
Home Cultural Poetry

The Miller of the Dee

-Pranab Sarma

by Anjan Sarma
June 21, 2021
in Literature, Poetry
Reading Time: 7 mins read
0
Share on FacebookShare on TwitterShare on LinkedIn

 (বৰনৈৰ পাৰৰ কৃষক ৰংমন)

-Pranab Sarma |

RelatedPosts

The Brahmaputra River: A Transboundary Titan of Geomorphology, Ecology, and Geopolitics

A Historical Inquiry into Climate and Environment in Assam

March 5, 2026
The Treaty of Yandaboo (1826): Two Centuries of Assam’s Changing Identity

১৮২৬ চনৰ ২৪ ফেব্ৰুৱাৰীৰ ইয়াণ্ডাবু সন্ধিঃ অসমীয়াই নীৰৱে স্বাধীনতা হেৰুওৱা দিনটো

February 24, 2026
The Treaty of Yandaboo (1826): Two Centuries of Assam’s Changing Identity

The Treaty of Yandaboo (1826): Two Centuries of Assam’s Changing Identity

February 24, 2026

Today I am very happy. I wanted to translate the poem, The  Miller of the Dee to Axomiya (Assamese) for a a very long time but was always stymied by a proper, one word translation of the word miller in Axomiya. I have a healthy respect for people who are successful translators. In fact my urge to read classics started very early on after reading translation of those classics published in many Assamese magazines of my childhood. We always had magazines like Ramdhenu, Navayug,Monideep, Pratinidhi etc. in our home along with all the puja editions of Assamese and Bengali magazines. Oh, what a treasure troves those were. For a young child, it opened up a world beyond belief. However, along with that also came the apprehension of translating anything worthwhile. I think translation is hard because the translator must have a grasp of both the languages, one that is being translated to and the other that is being translated from. In case the original was already translated to a language from which it was being translated to Axomiya, that raised another issue because now the original was being looked at through a borrowed glass. This is not an issue translating directly from English to Assamese. All said and done, I kept myself away from translating  others’ works though there was always an itch at the back of my neck to translate some of my favorite poems to Axomiya.

One of those favorite poems of mine is The Miller of the Dee. It was a poem from our school text book that had touched my heart because of its simplicity and universal message. The issue of translating a poem, I think, is the brevity of words that are available to the translator. There was no water mill in Assam and as such there was no original word to describe it or the work of water milling concisely. So, though I had the urge several times during the last few years, I did not sit down and attempt translating the poem.  As I went out for my morning walk today, an idea came to my mind and took a concrete form at that most personal space in a person’s life, his castle. The bathroom. Don’t be surprised. Many a time that’s where interesting ideas pop up. Instead of translating the poem word by word, I translated the environment to Assam and words flowed. I am happy with the results. Hope my readers are happy also.

Origin of the  Miller of the Dee was as a English folk song and there were several versions. The version I used for translation was written by Charles MacKay, Scottish poet of nineteenth century. I am not sure if this was the poem we read in school as I remembered the poet being anonymous. Well, memories fade in half a century.

বৰনৈৰ পাৰৰ কৃষক ৰংমন

বৰনৈৰ পাৰতে ,

নিজৰেই ঘৰতে,

আছিলে কৃষক ৰংমন কাই,

পঠাৰৰ লখিমী,

আনিছে ঘৰলৈ,

মৰণা মাৰিছে ভাই।

সুঠাম, সজল

ৰংমন‌ কাই,

কাম কৰে দিনটো

আনন্দৰে গুণগুণাই,

নাই এনে কোনো চৰাই,

প্ৰাণোচ্ছল সুৰৰে,

এনুৱা সুৱদী গীত গায়।

কামৰ সময়ত

নাই দুখ ভাগৰ,

সদায় এইটোৱে গীত,

নাই কোনো ঈৰ্ষা,

নকৰোঁ কাকো হিংসা,

নকৰোঁ, নকৰোঁ মই।

এদিন হঠাতে নৈৰে দাতিৰে

বুঢ়া ৰজা পাৰ হৈ যায়,

শুনি ৰংমনৰ গীত,

বুঢ়া ৰজা স্তম্ভিত,

ৰংমনক লগালে মাত,

শুনা হেৰা বন্ধু,

ভুল তোমাৰ সংগীত,

যিমান হ’ব পাৰে ভুল,

গাইছা সিমানেই ভুল।

যদি মোৰ অন্তৰ

পাৰিলে হেঁতেন হ’ব,

তোমাৰ নিচিনা

কোমোৱা তুলাৰ দৰে পাতল,

আনন্দৰে কৰিলো হেঁতেন,

তোমাৰ সতে অদল-বদল।

কোৱা মোক কিদৰে,

মুকলি মনৰে, উচ্চস্বৰে,

বৰনৈৰ পাৰতে

গোৱা তুমি মধুৰ সঙ্গীত?

আৰু ৰজা ম‌ই যদিও,

হৃদয় মোৰ আনন্দ ৰহিত।

মূৰ দোৱাই হাঁহি মাৰি

ক’লে ৰংমনে,

নাপাতো হাত ম‌ই

কাৰো ওচৰত

মোৰ খোৱাৰ বাবে,

ভাল পাওঁ পত্নীক মোৰ,

জানে সকলোৱে

মোৰ বন্ধু প্ৰীতি, আৰু

সন্তান তিনিটি

স্নেহৰ পাত্ৰ মোৰ।

নহ‌ওঁ ধৰুৱা মই,

নাই কোনো ধাৰ,

বৰনৈৰ কৃপাত,

সাৰুৱা পথাৰত,

ফলে লখিমী আই,

চলি যায়

মোৰ সংসাৰ।

বিদায় বন্ধু,

দীৰ্ঘশ্বাস এৰি ক’লে বুঢ়া ৰজাই।

সুখে থাকা, কুশলে থাকা,

কিন্তু হোৱা যদি সত্যবাদী,

নাগাবা কাহানিও

নকৰে কোনেও ঈৰ্ষা তোমাক।

তোমাৰ মূৰৰ ফুটা জাপিটো

মোৰ মুকুটৰ সমান মূল্যবান,

ৰাজভৰাল মোৰ নহয় ধনী

তোমাৰ সুখৰ সংসাৰৰ সমান।

গৌৰৱান্বিত মোৰ দেশ,

তোমাৰ দৰে প্ৰজাই

বঢ়াই দেশৰ সন্মান,

হেৰা বৰনৈৰ পাৰৰ,

সুখী কৃষক ৰংমন।

প্ৰণবেন্দ্ৰ শৰ্মা, আগষ্ট ২৬, ২০২০

চান হ’জে, কালিফোৰ্ণি‌য়া

The Miller of The Dee

There dwelt a miller, hale and bold,

Beside the River Dee;

He worked and sang from morn till night,

No lark more blithe than he;

And this the burden of his song

Forever used to be:

“I envy nobody – no, not I –

And nobody envies me!”

‘Thou’rt wrong, my friend,” said good King Hal,

“As wrong as wrong can be;

For could my heart be light as thine,

I’d gladly change with thee.

And tell me now, what makes thee sing,

With voice so loud and free,

While I am sad, though I’m the King,

Beside the river Dee?’

The miller smiled and doff’d his cap,

“I earn my bread,” quoth he;

“I love my wife, I love my friend,

I love my children three;

I owe no penny I cannot pay,

I thank the river Dee,

That turns the mill that grinds the corn

That feeds my babes and me.”

“Good friend,” said Hal, and sighed the while,

“Farewell, and happy be;

But say no more, if thou’dst be true,

That no one envies thee;

Thy mealy cap is worth my crown,

Thy mill my kingdom’s fee;

Such men as thou are England’s boast,

O miller of the Dee!

[This version was written by Charles Mackay].

Share this:

  • Share on X (Opens in new window) X
  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
  • Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
  • Print (Opens in new window) Print
  • Email a link to a friend (Opens in new window) Email

Like this:

Like Loading...
Tags: The Miller of the Dee
Anjan Sarma

Anjan Sarma

Related Posts

The Brahmaputra River: A Transboundary Titan of Geomorphology, Ecology, and Geopolitics
Climate Change

A Historical Inquiry into Climate and Environment in Assam

by Anjan Sarma
March 5, 2026
0

A Historical Inquiry into Climate and Environment in Assam ANJAN SARMA Assam’s environmental history is inseparable from the life of...

Read moreDetails
The Treaty of Yandaboo (1826): Two Centuries of Assam’s Changing Identity

১৮২৬ চনৰ ২৪ ফেব্ৰুৱাৰীৰ ইয়াণ্ডাবু সন্ধিঃ অসমীয়াই নীৰৱে স্বাধীনতা হেৰুওৱা দিনটো

February 24, 2026
The Treaty of Yandaboo (1826): Two Centuries of Assam’s Changing Identity

The Treaty of Yandaboo (1826): Two Centuries of Assam’s Changing Identity

February 24, 2026
বুৰঞ্জীবোধ

অসমদেশৰ স্বাধীনতা লুপ্ত কৰা চক্ৰান্তমূলক ইয়াণ্ডাবু সন্ধিপত্ৰখন!!

February 24, 2026
নাম শুনিলেই যাৰ….

Yandabo to 2026 Crossroads : Lost Sovereignty, Broken Accords, and Fading Regional Dreams!

February 24, 2026
Brahmaputra -The never-ending metaphor as Media of the valley

Brahmaputra -The never-ending metaphor as Media of the valley

February 22, 2026
  • Trending
  • Comments
  • Latest
জ্যোতি সঙ্গীত – প্ৰথম খণ্ড

জ্যোতি প্ৰসাদ আগৰৱালাৰ কবিতা

August 7, 2021
অসমীয়া জনজাতীয় সংস্কৃতিঃ সমন্বয় আৰু সমাহৰণ

অসমীয়া জনজাতীয় সংস্কৃতিঃ সমন্বয় আৰু সমাহৰণ

November 19, 2024
আলাবৈ ৰণ: শৰাইঘাটৰ যুদ্ধৰ পটভূমিত

 লাচিত : শৰাইঘাটৰ যুদ্ধ আৰু ইয়াৰ ঐতিহাসিক তাৎপৰ্য

November 24, 2024
FREEDOM FIGHTERS OF ASSAM

FREEDOM FIGHTERS OF ASSAM

August 14, 2025
man in black shirt standing on top of mountain drinking coffee

মোৰ হিমালয় ভ্ৰমণৰ অভিজ্ঞতা

0
crop businessman giving contract to woman to sign

Loan Waivers : LOOKING BACK@ 2015

0
What is the Burqa and is it mandatory for all Muslim women to wear it?

What is the Burqa and is it mandatory for all Muslim women to wear it?

0
person in black tank top

বৃক্ক বিকলতা বা কিডনি ফেইলৰ

0
How the Iran Conflict is Triggering an LPG Shortage in India?

How the Iran Conflict is Triggering an LPG Shortage in India?

March 14, 2026
ice

Why Is Greenland Moving and What Does It Mean for Global Sea Levels?

March 14, 2026
U.S.-Israel Strikes on Iran Ignite Fears of a Regional War

মধ্যপ্ৰাচ্যৰ সংকটত অশান্ত বিশ্ব

March 14, 2026
India’s 7th National Report to the CBD

India’s 7th National Report to the CBD

March 12, 2026

Popular Stories

  • জ্যোতি সঙ্গীত – প্ৰথম খণ্ড

    জ্যোতি প্ৰসাদ আগৰৱালাৰ কবিতা

    28441 shares
    Share 11376 Tweet 7110
  • অসমীয়া জনজাতীয় সংস্কৃতিঃ সমন্বয় আৰু সমাহৰণ

    11419 shares
    Share 4568 Tweet 2855
  • অসমদেশৰ স্বাধীনতা লুপ্ত কৰা চক্ৰান্তমূলক ইয়াণ্ডাবু সন্ধিপত্ৰখন!!

    139 shares
    Share 56 Tweet 35
  • Khring Khring Baitho Puja: Faith, Folklore and Identity of the Sonowal Kacharis

    120 shares
    Share 48 Tweet 30
  • ১৮২৬ চনৰ ২৪ ফেব্ৰুৱাৰীৰ ইয়াণ্ডাবু সন্ধিঃ অসমীয়াই নীৰৱে স্বাধীনতা হেৰুওৱা দিনটো

    110 shares
    Share 44 Tweet 28
  • Mahabahu and HCI in Shillong: NEHU Geography Students Rise to the Challenge of Climate Action

    105 shares
    Share 42 Tweet 26
  • শ্ৰীমন্ত শংকৰদেৱৰ সাহিত্যৰাজি

    3522 shares
    Share 1409 Tweet 881
  • From the Brahmaputra to the Himalayas: How a Youth Climate Handbook Launched in Pune Carries the Voice of ASSAM

    81 shares
    Share 32 Tweet 20
  • WSDS 2026 Concludes in New Delhi: Urgent Call for Energy Justice, Climate Finance Reform

    68 shares
    Share 27 Tweet 17
  • জ্যোতি সঙ্গীত – প্ৰথম খণ্ড

    237 shares
    Share 95 Tweet 59
Mahabahu.com

Mahabahu: An International Journal Showcasing Premium Articles and Thought-Provoking Opinions on Global Challenges - From Climate Change and Gender Equality to Economic Uplift.

Category

Site Links

  • About
  • Privacy Policy
  • Advertise
  • Careers
  • Contact

We are Social

Instagram Facebook
  • About
  • Privacy Policy
  • Advertise
  • Careers
  • Contact

© 2021 Mahabhahu.com - All Rights Reserved. Published by Powershift | Maintained by Webx

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Oops!! The Content is Copy Protected.

Please ask permission from the Author.

No Result
View All Result
  • Home
  • News & Opinions
    • Politics
    • World
    • Business
    • National
    • Science
    • Tech
  • Mahabahu Magazine
    • December 2023 – Vol-I
    • December 2023 – Vol-II
    • November 2023 – Vol-I
    • November 2023 – Vol-II
    • October 2023 – Vol-I
    • October 2023 – Vol-II
    • September 2023 – Vol-I
    • September 2023 – Vol-II
  • Lifestyle
    • Fashion
    • Travel
    • Health
    • Food
  • Gallery
  • Mahabahu Books
    • Read Online
    • Free Downloads
  • E-Store
  • About Us

© 2021 Mahabhahu.com - All Rights Reserved. Published by Powershift | Maintained by Webx

Are you sure want to unlock this post?
Unlock left : 0
Are you sure want to cancel subscription?
%d